Food for thought

If you give the same text to five different translators, you’ll get five different translations.

That’s the beauty of this profession. Each translator brings their unique set of personal and professional experiences to the project. We call this their cognitive baggage, and it influences how they render your text.

When choosing a translator for your project, the best question to ask yourself is, “Do I like how this translator renders the text?”

Source sample

(Read this sample for free or buy the book on Amazon)

Jacket summary:

Et si la vie n’était qu’un songe? Et si les nuages, les oiseaux, la Terre et les autres hommes n’étaient que visions de notre esprit?

À Paris, dans une salle au sous-sol de la Bibliothèque nationale, un chercheur découvre par hasard l’existence d’un excentrique, Gaspard Languenhaert, qui soutint cette philosophie « égoïste » dans les salons du XVIIIe siècle. Intrigué, il abandonne ses travaux et part à la recherche de ce penseur singulier.

Novel excerpt:

C’était un soir de décembre à la Bibliothèque nationale.

Lassé d’avoir fiché, noté, annoté, relevé, discuté, dépouillé, médité tout le jour, les yeux usés et la main lourde, je posai ma plume et repoussai ma chaise.

Alentour, des corps cassés sur les bureaux, des crânes luisant sous les lampes, et de longs murs de livres fermés, muets, impénétrables. Une glu liquide et glauque figeait la Grande Salle dans un silence étale. Rien ne bougeait. Il stagnait une odeur de poussière propre, de celles que l’on remue tous les matins.

« Je rêve… je ne vis plus… Je me suis fait épingler dans un trompe-l’œil… »

Pour la première fois, je pris mon travail en haine. Je regardai mes piles de dossiers comme des choses lointaines, étrangères, ces dossiers sur lesquels me pliait depuis des années mon labeur d’érudit, d’obscures recherches sur la linguistique médiévale qui n’intéressaient personne, pas même moi.

Une ombre glissa tout en haut, le long des verrières sombres. Je scrutai autour de moi. Les crânes pensaient. N’étaient leurs yeux qui oscillaient de temps à autre à travers les poches de peau et les lunettes d’écaille, on aurait pu douter qu’ils fussent encore en vie. Ils lisaient ; comme le lézard immobile digère l’insecte, ils absorbaient le savoir, se pénétraient de la mémoire du monde, rivés à l’essentiel. Comme l’éternité est ennuyeuse lorsqu’elle traverse le temps…

Alors je me levai.

Translation sample

Jacket summary:

What if life was an illusion? The clouds, the birds, the people, the entire world for that matter—all just figments of our imagination.

While laboring on his thesis at the Bibliothèque nationale in Paris, a researcher stumbles upon the works of an eccentric philosopher, Gaspard Lauguenhaert. This mysterious individual seems to have held his own in the salons of eighteenth-century Europe, defending his egocentric view of reality. Intrigued, the researcher abandons work on his thesis to learn all he can about this maverick of philosophy.

Novel excerpt:

On a December night at the Bibliothèque nationale, after having classified, noted, annotated, highlighted, discussed, sifted through, and mulled over my thoughts throughout the day—strung out, red-eyed, and sluggish—I conceded to put down the pen and slide back my chair.

Looking around, I saw bodies hunched over desks, shiny heads glaring beneath library lamps, and long rows of books that were closed, mute, and impenetrable. No one moved. No one made a sound. The room had taken on a light-green hue, and for a moment, it seemed as if a murky resin had trapped the entire Grand Hall in time. The clean, crisp scent of books, which usually stirred about during the day, hung still in the air, and I couldn’t help but wonder….

“Am I dreaming? Am I dead? Am I trapped in an illusion?”

For the first time since starting my thesis, I felt resentment toward my work. I glared at the stack of files on the desk, perceiving it now as an alien entity to which I had been tethered all this time. It was a taskmaster calling for years of laborious academic research, digging into the obscure realm of medieval linguistics, a topic no one cared about, not even me.

Just then, a shadow slid across the dark glass roofing. Had anyone else noticed?

All around, the thinkers were still thinking, so deep into their thoughts. Were it not for their eyes darting back and forth in their sockets or their glasses occasionally reflecting light at the slightest tilt, one would have to wonder if these people were even alive. They read incessantly, scarcely aware of their surroundings; like motionless lizards digesting insects, they sat still, letting all that new information slowly sink in.

Alas, stillness feels like eternal boredom to one who is aware of the passage of time.

So, I rose to my feet.

So What’s Next?

Tell me all about your project and I can send over an estimate.
katina@klecticmedia.com

The Gut Paradox (EN>FR)
Bridging Gap USA | Tutoring & Test Prep